بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی در دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی

thesis
abstract

زبان به همان نسبت که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به عنوان ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این امر تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف به مقوله ای خاص دارد و انتقال آن در قالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. از آن جایی که محصولات سینمایی یکی از مجاری اصلی انتقال عناصر فرهنگ محور از جمله تابوها محسوب می شوند، موضوع ترجمه این محصولات در قالب زیرنویس و دوبله از اهمیت والایی برخوردار است. با این حال، تا به حال تحقیقات چندانی در این حوزه انجام نگرفته است. پژوهش حاضر بر آن است تا با بررسی توصیفی دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی را مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، دوبله فارسی 3 فیلم معاصر انگلیسی زبان انتخاب و پس از مقایسه آن با نسخه اصلی، راهبردهای مورد استفاده در ترجمه تابوهای آن بر اساس دسته بندی 8 گانه شریفی از انواع تابوها مورد بررسی قرار گرفت. نتایج تحقیق حاکی از آن است که در ارتباط با تابوهای زبانی، یافتن معادل تابو و جبران و در مورد تابوهای فرهنگی، دستکاری و تغییر و استفاده از معادل های غیرتابو رایج ترین راهبردهای مورد استفاده مترجمان در دوبله تابوهای غربی به فارسی هستند. البته میزان استفاده از این راهبردها در موسسات خصوصی دوبله و صدا و سیمای ملی ایران تفاوت دارد و رسانه ملی برخلاف موسسات خصوصی بیشتر گرایش به استفاده از راهبردهای تعدیلی و غیرمستقیم در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی به فارسی دارد.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بازتاب نگرش فرهنگی غرب نسبت به ایران در ساخت های زبانی نشریات انگلیسی زبان

در این مقاله سعی بر آنست تا با معرفی دو رویکرد اصلی در شرق‌شناسی -شرق‌شناسی کلاسیک و شرق‌شناسی نوین- نگرش غرب نسبت به شرق در سطح کلان و اسلام در سطح خرد در هر یک از این دو رویکرد بررسی و رویدادهای مؤثر در ایجاد شرق‌شناسی نوین برشمرده شود. حادثه یازدهم سپتامبر 2001، یکی از اتفاقات مهم و تأثیرگذار در قرن حاضر و شرق‌شناسی نوین بوده است. از آن جایی که رسانه‌ها مهم‌ترین وسیله برای بازنمایی تفکر شرق‌...

full text

راهبردهای ترجمه تابو در دوبله فیلم های پلیسی

پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر دا...

15 صفحه اول

ترجمه مفاهیم فرهنگ محور رباعیات خیام توسط مترجمان فارسی زبان و غیر فارسی زبان به انگلیسی

: مطالعات اخیر نشان میدهند که یکی از مهمترین مشکلات مترجمان ادبی نحوه رویارویی با واژه های فرهنگی خاص است. از آنجاییکه هر مترجم سمت و سوی فکری خویش را از فرهنگی که بدان تعلق دارد اتخاذ میکند و زبان مترجم درواقع بازتاب فرهنگ اوست تاثیر فرهنگ بر زبان وترجمه غیر قابل انکار است. عدم توجه به این مسئله بخصوص در ترجمه شعر نه تنها منجر به از دست رفتن معنی میشود بلکه میتواند معنای اشتباه ویا انحرافی را ...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023